[NOTA. La version française suit l'anglaise.]
Hello! Thanks for reading me. I understand that your time is at a premium, so I'll be brief. In short, I have the knowledge and experience needed to help your texts reach the Québec and French-Canadian markets as if they had been written in Canadian French. My interest in copy-editing and in other aspects of the revision process has arisen from the need to faithfully reflect the nuances of the source text while giving the reader the impression that the translation has been written in his/her own language. Experience has taught me that the full potential of electronic and on-line translation and editing tools can only be brought out by an experienced hand taking into account the numerous dimensions of your text. As to the other side of my job, I find translation motivating because it helps people communicate beyond linguistic boundaries. Some have described my style as being precise and fluid, with due attention paid to the sound of the French sentence, even in administrative translations. In addition, I fully subscribe to timely delivery and quality in the client/supplier relationship.Leave me a note within, and I will gladly answer any questions you may have and/or send you a copy of my résumé.It will be a pleasure doing business with you! Sincerely,Christian L'Écuyer, Translator-Reviser ///////////////Bonjour !Merci de me lire. Comme je sais que votre temps est précieux, je serai bref.En un mot, je dispose des connaissances et de l'expérience nécessaires pour que vos textes puissent être diffusés au Québec et au Canada français comme s'ils avaient été écrits en français canadien. Le besoin de refléter fidèlement les nuances du texte-source tout en donnant au lecteur l'impression que la traduction a été rédigée dans sa langue m'a incité à m'intéresser à la préparation de copie et aux autres aspects du processus de révision. L'expérience m'a appris que seule une main expérimentée peut mettre tout le potentiel des outils de traduction et de révision électroniques et en ligne au service des nombreuses dimensions de votre texte. Quant à la profession de traducteur, je la trouve motivante parce que la traduction aide les gens à communiquer au-delà des frontières linguistiques. Certains reconnaissent mon style à la précision et à la fluidité de mes traductions, et à la recherche d'une certaine euphonie dans la phrase française, même dans le style administratif. En outre, j'accorde de l'importance à la livraison en temps opportun et à la qualité du rapport avec le client. Laissez-moi un mot ici, et c'est avec plaisir que je répondrai à vos questions ou vous ferai parvenir une copie de mon c.v. Au plaisir de faire affaires avec vous !
Meilleures satuations.
Christian L'Écuyer,
Traducteur-réviseur
-
31, rue Thomas, porte 8,Gatineau, Québec, J9H 3G5Canada
EAC Volunteer Participation
English; French