You are here
Editors Canada Volunteer Participation
- British Columbia Branch (2015)
- Certification (2013)
- Conference (2011)
- National Executive Council (2014)
- Prairie Provinces Branch (2014)
Working with words and people since 1993: Plain language editing, knowledge translation, translation revision (comparative revision/la révision comparative), (re)writing, content creation and revision, coaching. Ambassador of the Language Portal of Canada/Ambassadrice du Portail linguistique du Canada.
I work with clients on internal and client-facing digital and print documentation and publications to ensure they are fit for purpose in terms of style, content, organization, design, and target readership.
I am accustomed to balancing the needs of multiple stakeholders and invest time and effort in creating an environment of trust. My clients include non-profit organizations, corporate bodies, researchers and research groups, traditional and hybrid publishers, and academics.
Many of the projects I work on are collaborations with branches of international organizations such as UNESCO or are destined for submission to departments of the Government of Canada such as GAC. See, for example, some projects I've worked on for the Commonwealth of Learning.
I can work with you from concept to final sign-off, offering input into design along the way, or I can drop in whenever you need a fresh pair of eyes, an objective opinion, or simply some professional advice.
Some the clients I worked with in 2021 were the Commonwealth of Learning, Community Legal Assistance Society, Food Banks Canada/Banques alimentaires Canada, Legal Aid BC, SOAR Project, Appetite by Random House, Echo Storytelling Agency, Figure 1 Publishing, and Page Two Strategies.
I recently successfully completed the University of Victoria’s Crisis Communications course.
Developmental and substantive editing, stylistic and copy editing (including documents written by people whose first or principal working language is not English).
Editing for plain language (clear language) and readability (in particular: legal and health information).
Revising and editing translations (comparative reading of English < > French translations for accuracy; editing translations from languages other than French into English for style and fluency).
Editing knowledge translation and technical material.
Updating and creating crisis communications plans; updating and creating house styles (including as part of branding updates); creating and offering guidance on QA processes for documents.
Past projects have covered:
Anti-money laundering (AML) legislation
Concussion: in the context of intimate partner violence
COVID-19: in the contexts of gerontology, economics, and investing
Health: mental, physical, and sexual
International development: education and gender issues
Law: criminal, family, and labour law; public legal education (PLE)
Online and distance learning (ODL) and open educational resources (OER)
Technical and vocational education and training (TVET)
Transdisciplinary working (TDR)
- Copy editing
- Developmental or project editing
- Editing translations
- On-screen editing
- Plain language
- Structural and substantive editing
- Stylistic editing
- Advertising and marketing materials
- Books, general
- Books, self-published
- Business materials, general
- Manuals and how-to books
- Policies and procedures
- Public relations materials
- Reports, annual
- Reports, other
- Style guides
- Trade non-fiction
- Developing countries
- Gender studies
- Health and medicine, general
- Health care
- Information technology
- Psychology and mental health
- Society, general