You are here

Marie-Christine Payette

Les traductions de Marie

413, rue St-Joseph
La Tuque, QC G9X 1L9
Canada
Primary contact: 

Awards

  • President's Award (2018, 2021)
2019

Editors Canada Volunteer Participation

  • Awards (2018)
  • Conference (2015, 2016, 2018)
  • Francophone Affairs (2013, 2014, 2015, 2016)
  • National Executive Council (2013, 2014, 2015, 2016)
  • Newsletter (2014, 2015)
  • Quebec/Atlantic Canada Branch (2014, 2015)

Profile

J’ai démarré mon entreprise de services linguistiques à l’automne 2011 et j’offre : traduction de l’anglais vers le français, révision, correction d’épreuves et relecture en français et révision comparative en tant que pigiste.

Je suis membre de ACES: The Society for Editing et de Réviseurs Canada depuis 2012 et j’ai été directrice des affaires francophones pendant quatre ans au sein du Conseil d’administration national de Réviseurs Canada. Je m’implique beaucoup au sein de l’Association.

Je me spécialise dans des domaines variés : général, technique, médical, fiction (littérature jeunesse) et culturel et je travaille avec divers documents comme des articles historiques, des publications universitaires, des publications éducatives, des communications d’entreprise, etc.

Ces dernières années, j’ai travaillé de plus en plus dans le domaine médical pour diverses organisations (Association canadienne de physiothérapie, Institut de recherches cliniques de Montréal, Research Institute of the McGill University Health Centre, The University Health Network et SickKids) en faisant de la traduction de l’anglais vers le français et de la révision de documents sur le diabète de type 1, le diabète gestationnel et la physiothérapie notamment.   

Les contrats de traduction et de révision de documents sur la diversité et d’inclusion qui m’ont été confiés par Olympiques spéciaux Canada et par la PGA du Canada m’ont aussi permis de perfectionner mes compétences en matière de rédaction épicène (écriture inclusive).

Je possède un baccalauréat en traduction anglais-français avec mineure en espagnol et un baccalauréat en enseignement.  

J’ai mon brevet d’enseignement du Qc valide et je fais partie de l’Ordre des enseignants et des enseignantes de l’Ontario et j'écris des critiques littéraires pour Pour parler profession, la revue de l’Ordre. 

J’ai enseigné les langues secondes pendant six ans, soit quatre ans en anglais au secondaire et deux ans en français au primaire et au secondaire.

Par conséquent, j’ai acquis une polyvalence enviable et j’ai développé des compétences diversifiées.

----------------------------------------------------------------------

I started my own business in 2011 and am offering the following services: English to French translation, French editing, proofreading and copyediting and comparative editing as a freelancer.

I am a member of ACES: The Society for Editing and Editors Canada since 2012 and sat for four years on the National Executive Council as the Director of Francophone Affairs. I volunteer a lot for the association.

I specialize in various fields such as general, technical, medical, fiction (youth literature) and work on various materials such as academic and educational journals, cultural and historical articles and corporate communications to name a few.

In recent years, I worked more and more in the medical field for various organizations (e.g., Canadian Physiotherapy Association, Montreal Clinical Research Institute, Research Institute of the McGill University Health Centre, The University Health Network, SickKids), providing them with English to French translation and French editing for materials on Type 1 diabetes, gestational diabetes and physiotherapy among other things.

The diversity and inclusion materials for Special Olympics Canada and PGA of Canada whose translation and editing I have been entrusted with allowed me to hone my inclusive (gender-neutral) writing skills.

I have a BA translation English to French with a minor in Spanish and a BEd. I have a valid Quebec Teacher’s Certificate and am a member of the Ontario College of Teachers for which I write book reviews (more specifically for its magazine Professionally Speaking).

I taught ESL and FSL for six years more specifically four years as an ESL teacher in a high school and two years as an FSL teacher in an elementary and secondary school.

Consequently, I gained an enviable versatility and could acquire a whole new skill set.

Editorial Skills

  • Bilingual editing
  • Copy editing
  • Editing translations
  • Proofreading
  • Structural and substantive editing
  • Stylistic editing
  • Translation, English to French
  • Writing

Media/Genres

  • Academic materials, general
  • Academic papers and essays
  • Bibliographies
  • Blogs
  • Books, children's and young adult
  • Books, general
  • Business materials, general
  • Curriculum guidelines
  • Educational materials, general
  • Fiction
  • Government materials, general
  • Newsletters
  • Reports, annual
  • Study guides
  • Teachers' guides
  • Tests and assessment materials
  • Textbooks, elementary and high school
  • Transcripts and minutes
  • Websites

Subjects

  • Aboriginal people
  • Canada
  • Culture
  • Grammar and linguistics
  • Health
  • Health and medicine, general
  • Health care
  • History, Canadian
  • Humanities, general
  • Literature
  • Music
  • Pedagogy
  • Society, general
  • Travel and tourism