You are here

Marie-Christine Payette

Les traductions de Marie

413, rue St-Joseph
La Tuque, QC G9X 1L9
Canada
Primary contact: 
2019

Editors Canada Volunteer Participation

  • Awards (2018)
  • Conference (2015, 2016, 2018)
  • Francophone Affairs (2013, 2014, 2015, 2016)
  • National Executive Council (2013, 2014, 2015, 2016)
  • Newsletter (2014, 2015)
  • Quebec/Atlantic Canada Branch (2014, 2015)

Profile

J’ai démarré mon entreprise de services linguistiques à l’automne 2011 et j’offre : traduction de l’anglais vers le français, révision, correction d’épreuves et relecture en français et révision comparative.

Je suis membre de Réviseurs Canada depuis 2012 et j’ai été directrice des affaires francophones pendant quatre ans au sein du Conseil d’administration national. Je m’implique beaucoup au sein de l’Association.

Je me spécialise dans des domaines variés : général, technique, médical, fiction (littérature jeunesse) et culturel et je travaille avec divers documents comme des articles historiques, des publications éducatives, des communications d’entreprise, etc.

Je fais de la révision comparative d’articles pour un projet de collaboration (l’Encyclopédie canadienne) entre Historica Canada et l’École de traduction de l’Université d’Ottawa depuis septembre 2013. J’effectue régulièrement de la traduction de l’anglais vers le français et de la révision pour le ministère du Patrimoine canadien. 

Ces dernières années, j’ai travaillé de plus en plus dans le domaine médical pour diverses organisations (Association canadienne de physiothérapie, Institut de recherches cliniques de Montréal et Research Institute of the McGill University Health Centre) en faisant de la traduction de l’anglais vers le français et de la révision de documents sur le diabète de type 1, le diabète gestationnel et la physiothérapie notamment.   

Les contrats de traduction de cours de diversité et d’inclusion qui m’ont été confiés par Olympiques spéciaux Canada et par la PGA du Canada m’ont aussi permis de perfectionner mes compétences en matière de rédaction épicène (écriture inclusive).

J’ai révisé 17 livres pour Perro Éditeur, dont : Amos Daragon trilogies 1-2-3-4, Le Sanctuaire des Braves II et III, Bob Morane au Québec, Äourö tomes 1 et 2, Laura St-Pierre tomes 3 et 4, Avis de décès tome 1, Wariwulf tome 4, Guerriers fantômes tomes 1 et 2 et Jacky Salaberry tomes 1 et 2.

Je possède un baccalauréat en traduction anglais-français avec mineure en espagnol et un baccalauréat en enseignement.  

J’ai mon brevet d’enseignement du Qc valide et je fais partie de l’Ordre des enseignants et des enseignantes de l’Ontario et du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation. Je fais des critiques littéraires pour la revue de l’Ordre Pour parler profession ainsi que pour la revue Lurelu.

J’ai réalisé plusieurs contrats en lien avec l’enseignement, dont la révision de deux guides de mathématiques pour le ministère de l’Éducation de l’Ontario et des cahiers de l’élève pour Pearson Canada. 

J’écris aussi des articles pour Voix active, le magazine de Réviseurs Canada, pour le Portail linguistique du Canada puisque je suis ambassadrice pour le Portail et des comptes-rendus de spectacles de musique émergente pour le blogue Le Synthétiseur.

J’ai enseigné les langues secondes pendant six ans, soit quatre ans en anglais au secondaire et deux ans en français au primaire et au secondaire.

Par conséquent, j’ai acquis une polyvalence enviable et j’ai développé des compétences diversifiées.

----------------------------------------------------------------------

I started my own business in 2011 and am offering the following services: English to French translation, French editing, proofreading and copyediting and comparative editing.

I am a member of Editors Canada since 2012 and sat for four years on the National Executive Council as the Director of Francophone Affairs. I volunteer a lot for the association.

I specialize in various fields such as general, technical, medical, fiction (youth literature) and work on various materials such as educational journals, cultural and historical articles and corporate communications to name a few.

Since September 2013, I am doing some comparative editing for The Canadian Encyclopedia which is a collaborative project between Historica Canada and the University of Ottawa. I also provide translation and editing for Canadian Heritage on a regular basis.

In recent years, I worked more and more in the medical field for various organizations (e.g., Canadian Physiotherapy Association, Montreal Clinical Research Institute, Research Institute of the McGill University Health Centre), providing them with English to French translation and French editing for materials on Type 1 diabetes, gestational diabetes and physiotherapy among other things.

The Special Olympics Canada and the PGA of Canada translation projects for diversity and inclusion courses with which I have been entrusted allowed me to hone my inclusive (gender-neutral) writing skills.

I edited 17 books for Perro Éditeur including Amos Daragon 1-2-3-4, Le Sanctuaire des Braves II and III, Bob Morane au Québec, Äourö volumes 1 and 2, Laura St-Pierre volumes 3 and 4, Avis de décès volume 1, Wariwulf volume 4, Guerriers fantômes tomes 1 and 2 and Jacky Salaberry volumes 1 and 2.

I have a BA translation English to French with a minor in Spanish and a BEd. I have a valid Quebec Teacher’s Certificate and am a member of the Network of Translators in Education and the Ontario College of Teachers for which I write book reviews (more specifically for its magazine Professionally Speaking). I also write book reviews for the magazine Lurelu, articles for Active Voice Editors’ Canada magazine and the Language Portal of Canada since I am an ambassador for the Portal as well as show reviews for emerging artists for the blog Le Synthétiseur.

I taught ESL and FSL for six years more specifically four years as an ESL teacher in a high school and two years as an FSL teacher in an elementary and secondary school.

I carried out several major education-related assignments including editing two mathematics guides for the Ontario Ministry of Education and some student books for Pearson Canada.

Consequently, I gained an enviable versatility and could acquire a whole new skill set.

Editorial Skills

  • Bilingual editing
  • Copy editing
  • Editing translations
  • Proofreading
  • Structural and substantive editing
  • Stylistic editing
  • Translation, English to French
  • Writing

Media/Genres

  • Academic papers and essays
  • Books, children's and young adult
  • Books, general
  • Business materials, general
  • Curriculum guidelines
  • Educational materials, general
  • Fiction
  • Government materials, general
  • Hand-written materials
  • Reports, annual
  • Study guides
  • Teachers' guides
  • Tests and assessment materials
  • Textbooks, elementary and high school
  • Transcripts and minutes
  • Websites

Subjects

  • Aboriginal people
  • Culture
  • Grammar and linguistics
  • Humanities, general
  • Literature
  • Pedagogy
  • Society, general