You are here

Premium Seminars

 

Editors Québec is proud to present the following four premium seminars on Friday, June 19, 2020, at Le Centre Sheraton hotel. You can register for these seminars separately on the conference registration form. Early bird registration is available until April 6.

Register now for the International Editors Conference

 

Introduction to the Tools and Techniques of Technical Writing

Time: 9:00 am–12:00 pm
Location: Le Centre Sheraton Montreal, room TBD
Rates: $120 members, $150 non-members, $50 student affiliates
Early bird (until April 6): $90 members, $120 non-members, $45 student affiliates

An introduction to technical writing, including the techniques, tools, and essential skills needed to communicate complex topics clearly and concisely. The workshop also includes a practical exercise for the participants.

At the end of the workshop, participants will have a general understanding of the key competencies associated with technical writing, how to leverage key technical writing skills in other careers, and the importance of clear and concise writing.

Paul Branchaud is a self-employed Technical Writer and IT Trainer who obtained a degree in Communication Studies from Concordia University. His ability to distill complex ideas into simple terms allowed Paul to become a Technical Writing unexpectedly. He has written for audiences ranging from several dozen to hundreds of thousands of users. He founded his company Just Write Technical Communication in 2002 offering technical writing and training in a variety of industries, including aerospace, banking, engineering, human resources, transportation, and software development. Paul is an avid hockey player and cook who lives in Montreal with his wife, two sons, and three dogs.

 

 

 

L’adaptation-révision des textes des jeux vidéo pour le marché franco-canadien
(in French)

Time: 9:00 am–12:00 pm
Location: Le Centre Sheraton Montreal, room TBD
Rates: $120 members, $150 non-members, $50 student affiliates
Early bird (until April 6): $90 members, $120 non-members, $45 student affiliates

Cet atelier présente les différentes facettes du travail d’adaptation-révision des jeux vidéo pour le marché franco-canadien. La première partie aborde les formats et les types de fichiers, les contraintes linguistiques et stylistiques, de même que les particularités terminologiques. La seconde partie présente une adaptation en direct de textes de jeux vidéo, ce qui permettra aux personnes participantes de mieux comprendre, concrètement, ce qui est requis dans ce type de contrat.

Cet atelier s’adresse à tous. Il vous permettra de :

  • Connaître les différents formats de textes et de fichiers utilisés dans les jeux vidéo;
  • Connaître les outils les plus fréquemment utilisés dans ce domaine;
  • Comprendre les particularités propres à ce type de traduction et de révision, telles que les contraintes et la terminologie employée.

 

Traductrice et réviseure professionnelle d’expérience, Julie Pigeon se spécialise dans les jeux vidéo. Son projet de maîtrise porte sur les bonnes pratiques en matière de localisation des jeux vidéo pour le marché franco-canadien. Citoyenne engagée, elle se passionne pour la grammaire, la francisation, l’évolution de la langue et la terminologie des jeux vidéo.

 

 

 

 

 

Gender and Language: writing about gender identity and expression in the 21st century

Time: 1:30–4:30 pm
Location: Le Centre Sheraton Montreal, room TBD
Rates: $120 members, $150 non-members, $50 student affiliates
Early bird (until April 6): $90 members, $120 non-members, $45 student affiliates

In the last 30 years, mainstream discourse has expanded to include new discussions on gender identity and gender expression. All provincial governments have recently amended their human rights codes to include gender identity and gender expression as grounds for protection from discrimination. Similarly the government of Canada, through Bill C-16, followed suit in 2017. Despite legal shifts, growing awareness and increasing representation in mainstream culture, transgender identities are regularly, linguistically, mishandled in ways that uphold erroneous visions of gender, and the trans experience, ultimately failing to maintain the integrity of the subject. Workshop attendants will be given the background concepts and contemporary language skills to write about and engage with trans, transgender, non-binary subjects.

Cara Tierney (pronoun they/them) is an artist, researcher, consultant, activist and professor who lives and works in the Kichi Sibi area. Cara holds an MA in Canadian Art History from Carleton University and an MFA from the University of Ottawa, and they are a PhD candidate at the Institute for Comparative Analysis in Literature, Arts and Culture (Carleton University) where their work investigates the interrelationships of pedagogy, art and gender nonconformity. They teach history and theory of art as well as studio practice at the University of Ottawa and are a contract instructor in the Pauline Jewett Women and Gender Studies department at Carleton University. Tierney is currently the Artist in Residence in the University of Ottawa Faculty of Medicine.

 


Les dictionnaires en ligne : utiles ou pas?
(in French)

Time: 1:30–4:30 pm
Location: Le Centre Sheraton Montreal, room TBD
Rates: $120 members, $150 non-members, $50 student affiliates
Early bird (until April 6): $90 members, $120 non-members, $45 student affiliates

Nous assistons depuis quelques années à la prolifération de dictionnaires et divers outils du genre en ligne. De consultation rapide et facile, ces outils peuvent être tentants… mais sont-ils tous comparables? Et sont-ils faits par des professionnels? Dictionnaire électronique, collaboratif, en ligne… Est-ce la même chose? La formation sera l’occasion de faire le point sur différents dictionnaires en ligne disponibles.

Cet atelier ouvert à tous vous permettra d’acquérir une meilleure connaissance des outils et dictionnaires en ligne et de vous doter de critères pour bien les choisir.

Mireille Elchacar a fait des études en rédaction française et en traduction avant de compléter une maîtrise et un doctorat en linguistique. Elle a travaillé au Dictionnaire Usito, qui décrit le français québécois standard. Elle enseigne la linguistique à la Téluq en plus de faire de la traduction et de la révision. Ses recherches portent sur la lexicologie et la lexicographie.