You are here
Editors Canada Volunteer Participation
- Conference (2015)
- Toronto Branch (2015)
If you’re looking for a copy editor or proofreader that doesn’t ask you to turn your LaTeX paper into a Word file, I might be the right person.
I also do graphic design and I translate from Chinese to English (in traditional Chinese only).
- Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
- Native of Hong Kong — grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
- Grew up and university-educated in English Canada
- Understands written French — passed DELF exam at CEFR B1 level
- Reads and writes written Cantonese in Hong Kong orthography³ (informal language) and Hong Kong Chinese⁴ (formal language)
- Undergrad degree in computer science
- Work experience in IT and graphic design
- Many years of volunteering in translation, copy editing⁵ and comparative editing⁵ of general Christian texts with Catholic terminology⁶ (Chinese<>English in both directions)
- Graduate degree in inclusive design with research assistantship in cognitive semiotics
- Previously practising emerging artist in ceramics
- Familiar with of English and Chinese typography
- Knowledge of French typography (Ramat 2012)
- Knowledge of APA (6th ed.) citation style
- Working knowledge of Chicago, IEEE, ACM and MLA (7th ed.) citation styles
- Can work with markup languages including HTML, LaTeX, XML, PO files and programming languages including PHP (WordPress and Drupal strings)
- Understands the principles of HTML accessibility
- The spoken language
- Traditional Chinese and Simplified Chinese are writing systems. Both can be used for writing Cantonese, Mandarin, or the various regional variants of “standard Chinese.”
- The spoken language in written form
- Regional variant of “standard Chinese” (a form of written Mandarin)
- See definitions provided by Editors Canada.
- In Chinese, Catholic and Protestant vocabularies have little overlap.
- Copy editing