You are here

Ambrose Li

Editors Canada Volunteer Participation

  • Conference (2015)
  • Toronto Branch (2015)


If you’re looking for a copy editor or proofreader that doesn’t ask you to turn your LaTeX paper into a Word file, I might be the right person.

I also do graphic design and I translate from Chinese to English. (Sorry but I don’t work in simplified Chinese.)


  • Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
  • Native of Hong Kong — grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
  • Grew up and university-educated in English Canada
  • Understands written French — passed DELF exam at CEFR B1 level


  • Undergrad degree in computer science
  • Work experience in IT and graphic design
  • Many years of volunteering in translation, copy editing³ and comparative editing³ of general Christian texts with Catholic terminology⁴ (Chinese<>English in both directions)
  • Graduate degree in inclusive design with research assistantship in cognitive semiotics
  • Previously practising emerging artist in ceramics

Typographic knowledge:

  • Familiar with of English and Chinese typography
  • Knowledge of French typography (Ramat 2012)
  • Knowledge of APA (6th ed.) citation style
  • Working knowledge of Chicago, IEEE, ACM and MLA (7th ed.) citation styles
  • Can work with markup languages including HTML, LaTeX, XML, PO files and programming languages including PHP (WordPress and Drupal strings)
  • Understands the principles of HTML accessibility

Work samples:

  • Active Voice / Voix active (Editors Canada) 37 (Sept. 2017), https:// www .editors .ca/ file/ 4640/ download ?token =OcaKhLKB. Proofreading of English copy (credit in masthead; the other proofreader proofread the French copy).
  • Albert, Christine. “Book Review: The Story of Be: A Verb’s-Eye View of the English Language by David Crystal.” BoldFace (blog), Editors Toronto, 31 Jan. 2018, https:// wp .me/ p3ZFis-xd. Copy editing (credit line at end of article).
  • Osmani, Nadiya, ed. BoldFace (Print edition), 2015. Publication design (no credit line).
  • Studio (Craft Ontario) 13, no. 2 (Fall/Winter 2018–19), pp. 11, 18–23, 34–39, 46–49, 50–53, 62–65, 70–71, 72–74, 77–78. Copy editing (credit in masthead; the other copy editor worked on different pages).
  • Texas Dietetic Association. Conference Program, Translating Trends into Reality for Dietetic Professionals, 2011 Food & Nutrition Conference & Exhibition, April 7–9, Westin Oaks Houston, Houston, Texas. Texas Dietetic Association, 2011. Publication design (no credit line).
  • Waitzman, Michelle. “Save your eyes! Tips to reduce computer-related eye strain.” BoldFace (blog), Editors Canada, 15 Nov. 2017, https:// wp .me/ p3ZFis-vY. Copy editing (credit line at end of article).

  1. In most non-informal contexts, Cantonese is usually written in “standard Chinese,” a form of Mandarin. You don’t usually translate from Cantonese or into Cantonese unless you’re dealing with scripts, plays, or informal texts.
  2. Traditional Chinese and Simplified Chinese are writing systems. Both can be used for writing Cantonese, Mandarin, or the various regional variants of “standard Chinese.”
  3. See definitions provided by Editors Canada.
  4. In Chinese, Catholic and Protestant vocabularies have little overlap.