You are here
Editors Canada Volunteer Participation
- Conference (2015)
- Toronto Branch (2015)
If you’re looking for a copy editor or proofreader that doesn’t ask you to turn your LaTeX paper into a Word file, I might be the right person.
I also do graphic design and I translate from Chinese to English. (Sorry but I don’t work in simplified Chinese.)
- Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
- Native of Hong Kong — grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
- Grew up and university-educated in English Canada
- Understands written French — passed DELF exam at CEFR B1 level
- Undergrad degree in computer science
- Work experience in IT and graphic design
- Many years of volunteering in translation, copy editing³ and comparative editing³ of general Christian texts with Catholic terminology⁴ (Chinese<>English in both directions)
- Graduate degree in inclusive design with research assistantship in cognitive semiotics
- Previously practising emerging artist in ceramics
- Familiar with of English and Chinese typography
- Knowledge of French typography (Ramat 2012)
- Knowledge of APA (6th ed.) citation style
- Working knowledge of Chicago, IEEE, ACM and MLA (7th ed.) citation styles
- Can work with markup languages including HTML, LaTeX, XML, PO files and programming languages including PHP (WordPress and Drupal strings)
- Understands the principles of HTML accessibility
- Active Voice / Voix active (Editors Canada) 37 (Sept. 2017), https:// www .editors .ca/ file/ 4640/ download ?token =OcaKhLKB. Proofreading of English copy (credit in masthead; the other proofreader proofread the French copy).
- Albert, Christine. “Book Review: The Story of Be: A Verb’s-Eye View of the English Language by David Crystal.” BoldFace (blog), Editors Toronto, 31 Jan. 2018, https:// wp .me/ p3ZFis-xd. Copy editing (credit line at end of article).
- Osmani, Nadiya, ed. BoldFace (Print edition), 2015. Publication design (no credit line).
- Studio (Craft Ontario) 13, no. 2 (Fall/Winter 2018–19), pp. 11, 18–23, 34–39, 46–49, 50–53, 62–65, 70–71, 72–74, 77–78. Copy editing (credit in masthead; the other copy editor worked on different pages).
- Texas Dietetic Association. Conference Program, Translating Trends into Reality for Dietetic Professionals, 2011 Food & Nutrition Conference & Exhibition, April 7–9, Westin Oaks Houston, Houston, Texas. Texas Dietetic Association, 2011. Publication design (no credit line).
- Waitzman, Michelle. “Save your eyes! Tips to reduce computer-related eye strain.” BoldFace (blog), Editors Canada, 15 Nov. 2017, https:// wp .me/ p3ZFis-vY. Copy editing (credit line at end of article).
- In most non-informal contexts, Cantonese is usually written in “standard Chinese,” a form of Mandarin. You don’t usually translate from Cantonese or into Cantonese unless you’re dealing with scripts, plays, or informal texts.
- Traditional Chinese and Simplified Chinese are writing systems. Both can be used for writing Cantonese, Mandarin, or the various regional variants of “standard Chinese.”
- See definitions provided by Editors Canada.
- In Chinese, Catholic and Protestant vocabularies have little overlap.