You are here

Ambrose Li

Editors Canada Volunteer Participation

  • Conference (2015)
  • Toronto Branch (2015)

Profile

Copy editing • Chinese–English translation • Graphic design

Languages:

  • Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
  • Native of Hong Kong—grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
  • Grew up and university-educated in English Canada
  • Understands written French—passed DELF exam at CEFR B1 level

Fields:

  • Undergrad degree in computer science
  • Work experience in IT and graphic design
  • Many years of volunteering in translation, copy editing³ and comparative editing³ of general Christian texts with Catholic terminology⁴ (Chinese<>English in both directions)
  • Graduate degree from an art-and-design university with research assistantship in cognitive science and cognitive semiotics
  • Previously practising artist with primary practice in ceramics

Typographic knowledge:

  • Familiar with of Chinese and English typography
  • Knowledge of French typography (Ramat 2012)
  • Knowledge of APA (6th ed.) citation style
  • Working knowledge of MLA (7th ed.), IEEE and ACM citation styles
  • Can work with markup languages including HTMLLaTeXPO files and programming languages including PHP
  • Understands the principles of HTML accessibility

Reference books (selected list):

  • Style guides: APA Publication Manual (6th ed.), The Canadian Style (Rev. ed.), Chicago Manual of Style (6th ed.),Editing Canadian English (3rd ed.), MLA Handbook (8th ed.), The Canadian Press Stylebook (17th ed.)
  • Dictionaries: Canadian Oxford (2nd ed.), Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.)
  • Typographic references: The Elements of Typographic Style (3.0), Ramat de la typographie (2012)

  1. Cantonese is not normally written, so talks of translating “from Cantonese” or “into Cantonese” are usually meaningless, unless you are really dealing with an audio transcript or a script for an ad, a play, etc.
  2. Because Traditional Chinese is a writing system, “native speakers” of Traditional Chinese do not exist. (Likewise, “native speakers” of Simplified Chinese also do not exist.) However, the written Chinese of Hong Kong is stylistically different from the written Chinese of both Taiwan and mainland China.
  3. Often incorrectly called proofreading, such as here at TranslatorsCafe. See definitions at Editors Canada’s web site.
  4. In Chinese, Protestant and Catholic vocabularies are vastly different.